Te Mana o Ngāti Whātua o Kaipara

Te Reo Māori is our language and the language of Aotearoa. It is one of three official languages of the nation. The language itself is central to our Māori culture, identity and is part of the heritage of our country.

Ngā Maunga Whakahii o Kaipara emphasises it's obligation and committment to Te Reo Māori throughout the key objectives specified in the Ngāti Whātua o Kaipara Rautaki 2017 - 2050.This  page is dedicated to the sharing of Te Reo Māori information and resources for our Ngāti Whātua whānau of all ages and capabilities. If you want to add to the korero contact the office.

Karawhuia whānau!

Whakataukī /Whakatauākī mo te marama (Saying for the Month)

Each month we will add a new Whakatauki or Whakatauaki (Proverbs). Proverbs are very common in Māori.

Whakataukī are proverbs that the person who first said it first, is not known. Whakatauākī are proverbs where the person who said it first is known.

“Ka hua au ko Te Taou anake, kāore ko te Kaipara katoa” “I had thought it was Te Taou alone, not the whole of Kaipara.’

Te-Aho-o-te-Rangi of Ngāti Pāoa was scouting in Ngāti Whātua lands when suddenly he found himself surrounded by the enemy. Escape was impossible so he stood surveying the warriors with amusement. After uttering the above, he charged the enemy, dying like the brave warrior he was. The lesson in the saying is to make sure the odds are not stacked too much against the initiator of an action. 

“Taporapora whakatahuri waka, whakarere wahine” Taporapora that capsizes canoes, and bereaves women.

This proverb is still remembered today because of the many lives lost. The ancestor Rongomai who captained the canoe Mahuhu ki te Rangi came to Taporapora where he took a wife from the people of the land there. Some time later, on a fishing expedition, Rongomai was drowned and his body gnawed by trevally. It is said that his descendants do not eat those fish to this day. Rongomai’s death was attributed to the jealousy of his brothers-in-law and their acts of witchcraft, which caused his canoe to capsize when crossing the channel near Taporapora. Hence the words in his wife’s lament: “Taporapora whakatahuri waka, whakarere wahine” (Taporapora that capsizes canoes, and bereaves women). 


Kupu mo te wiki (Word for the Week)

Each Friday we will add a new kupu to add to your kete.

Koroheke                           Elderly man, grandfather, grandad, grandpa - term of address to an older man.

Anei toku Koroheke          Here is my Grandfather


Kuia                                    Elderly woman, grandmother, female elder.

Anei toku Kuia                   Here is my Grandmother


Māmā                                  Mother, mum

Anei toku Māmā                Here is my Mother/Mum


Pāpā                                    Father, Dad

Anei toku Pāpā                   Here is my Father/Dad

If you are interested in getting kupu sent to your inbox each day please click here rEGISTER ME


Te Reo Māori Resources

We will post up information about reo wananga available in your areas as well as reo resources.

Wananga near you


Kete Kohinga Korero Māori

Whiti Ora o Kaipara released this kete in 2017 as a starter pack to support the increase of reo within the home. Have you claimed your kete kohinga korero Maori home resource pack yet? A limited number of our 2018 additions were released during Te Wiki o Te Reo Maori 2018 (10 - 17 Mahuru 2018). If you want one email francine@kaiparamoana.com

Online learning

Want to get started now? Check out this site. http://www.maorilanguage.net/speak-maori/

Massey University has this new programme available. Register today. http://www.massey.ac.nz/massey/international/where-can-i-study/study-online/toromai/toromai_home.cfm


Copyright © 2018 - 2019 Nga Maunga Whakahii o Kaipara. All rights reserved.